えほん展☆~訳者を楽しむ~

えほん展で集めた訳者さんは男女4名ずつ。
ホントは、もっと集めたい訳者さんがたくさんいたのですが、あんまりココに集中させると、他の棚にいい翻訳絵本が並べられなくなってしまうので.....4人ずつにしました。
大御所、正統派?、おもしろ系.....。
集めて見ると、あぁこれもそうだったのね~となんだかうれしくなりました。
まずは、女性から。
この人は絶対にはずせない!!
石井桃子さん
ピーターラビット、うさこちゃん、バージニア・リー・バートンさんの作品など誰もが知ってる代表作をたくさん訳されてます。
読み物だと「クマのプーさん」とか....。
石井さんの訳はとっても言葉がやさしくって大好きです。1人で読んでいても誰かに読んでもらっているような.....そんな気分にさせてくれます。
お次は、さくまゆみこさん。
さくまさんは、結構いろんなものを訳されているので、今回集めてみて、あぁこれも.....という作品が多かったです。
じっくり味わうって感じの作品が多いかな~。
そして、おもしろ系&斬新なものが多いこのおふたり。
石津ちひろさんと木坂涼さん。
石津さんは、リサとガスパールシリーズの訳が一番有名かな?
かわいくって、おもしろくって、いたずらで、キュンとする作品が多いです(=^_^=)
木坂さんは、ローレン・チャイルドさんやウィリアム・スタイグさんなど、ちょっとひねくれた?クセのあるキャラたちを上手に操って紹介してくれます。
訳/木坂 涼 という名前を見ただけで.....今度はどんなキャラがでてくるのかしら~とワクワクしてしまう私です。
男性の大御所として選んだのは瀬田貞二さん。
渡辺茂男さんとどっちにするか最後まで悩んだのですが、マドレーヌシリーズを並べて置きたかったので瀬田さんに...(*^m^*)
「三びきのやぎのがらがらどん」や「よあけ」など、福音館書店の翻訳絵本の柱となる作品などをたくさん訳されています。
そして、この企画をやろう!と思いついた瞬間から集めることが決まっていた(*^m^*)
谷川俊太郎さん。
ジョン・バーニンガムさん、レオ・レオニさん、ゴフスタインさん......あぁ~私の大好きな作家ばっかりです。大好きな作家の作品を大好きな詩人の日本語で読むことができる幸せ.....日本人に生まれてよかったぁ~(* ̄∇ ̄*)
おもしろ&斬新系に誰を持ってくるかはすご~く悩みました。
で...やっぱり関西だしこの人はいれとかなあかんやろ...ということで(*^m^*)
今江祥智さん。
「ぼちぼちいこか」は今や全国で平積みされるほど。
「すてきな三にんぐみ」もホントにすてきなやつらです。
最後は青山南さん。
青山南=レイン・スミスってくらいの名コンビ。
ふふふっと笑える作品が多いです。
今回、誰を集めるかいろいろ悩んで、気づいたことがあります。
なんだと思います??
それは、翻訳家の男女比率。
昔の作品ではそんなに感じなかったのですが、最近の絵本を訳している人の割合が、断然女の人が多い......ような気がします。
断然と書いておきながら...気がします...なんて弱気な結果ですいません(^◇^;)
細かく集計すればホントはそんなに変わらないのかもしれませんが、パッと頭に浮かぶ、最近の絵本を翻訳している人の名前をあげていくと.....他にも集めてみたかったけど、あきらめた人が女性ばかりだったんです。
ふしみみさをさん、福本友美子さん、なかがわちひろさん、江國香織さん.....
いろんな角度で、考えたり調べたりしてみると、ホントにいろんな発見があります。
好きなことを研究するってホントに楽しい♪
これからもいっぱい絵本のこと研究していきたいな~(*^▽^*)
↑ココをポチッと 久しぶりに続けて更新(^-^)あがるといいな♪
御協力お願いします(*^▽^*)1日1回1クリック!





この記事へのコメント
そういう所に行くと 雑誌や絵本を読めるのが嬉しい♪
定番ですが「ぼちぼちいこか」がありました。
関西弁だし のほほんとしているし いいですね。 ホンマにあせってもしかたがない。
やりたいことは いっぱいあるけど ぼとぼちいっときます。
あと 岩崎書店の<あなたへ>シリーズ11の「てがみをください」 に癒されてしまった。
日々の暮らしの中のささやかな ちいさなちいさな感動を伝えてくれる そんな本です。
性格でしょうか? あれもこれもと 欲張りすぎて 結局は何もしないまま・・・なんて日々。。。
やっぱり ぼちぼちですね。
この「訳者を楽しむ」とっても素敵な企画ですね。さすが、と思いました。それ選ばれた方が、なんとも私好みで◎×8くらいです。
訳者はその本の一番の推薦者、という言葉にも大きく頷いたしだいです。翻訳絵本のときは、ほんとに「誰の訳か」見てしまいますね。好きな方が訳されていたらそれだけで、買ってしまいます。(「ねどこどこかな?」がそうでした)
載せてくれた写真をじっくり見ているだけでも、なんだかにやにやしてしまうのはなぜでしょう‥?
前に言っていた、りんりんさんが買った「こびとづかん」長崎出版というところから出ているらしいです。やっぱり変な絵です。某J書店では芸術にまわされたそうですよ…
大槻あかねさんの「あ」が見つかりません!!(涙)
みっふぃちゃんとか訳してますよね。
リズム感のいい日本語が、読んでいて心地いいです。
ワーイヾ(@~▽~@)またコメントいただけてとってもうれしいです。
ひとつひとつのことは「ぼちぼち」としかできませんが、いろんなことをやりたいと思う気持ちやアンテナをはりめぐらせていることってとても素敵なことだと思います。実際にやってみて、いろんな失敗をつみかさねていくことも自分にとって絶対どこかでプラスになっていると思うし(゚∇^*)
しんどいこともあるけれどぼちぼちがんばっていきましょうね~o(*^▽^*)o
もしかして?と待ってたんですよ~(^ー^* )フフ♪ペンネンネネムからココは車で2時間?くらいかな~。
この~訳者を楽しむ~の企画を思いついたきっかけは、実はrucaさんのコメントなのです。rucaさんが詩人の書いた本を集めたら??っていってくれたのがヒントになってこの企画をやろう!と思ったんです。
訳者ってなかなかスポットが当たらないだろうから、集めてみると、新しい提案ができるかも・・・と思ったのです。
誰にしようか迷いながら、いろいろ検索するのは楽しい作業でした。rucaさんに感謝!ホントにありがとうございましたヾ(=^▽^=)ノ
早速使わせてもらってるよ~☆
おチビにジャストサイズなので持ちたがって大変なの(^ー^* )もちろん渡さないけどね~。これはママのだぁぁぁ~(*'ー'*)ふふっ♪
「こびとづかん」ネットで検索して表紙だけ見ました。うん!りんりんが好きそうな本だ( ̄ー+ ̄)今度、でかい本屋さんに行けたら探してみます☆
「あ」取り寄せた方が早いかもよ~。私も一応探しておくね。
私も石井桃子さん訳、大好きですヾ(@~▽~@)ノ
そうそう、読んでいて心地いいんですよね~。
岩波少年文庫とか、作者じゃなくて石井さんの訳ってだけで読む本を選んでたくらい・・・。
そのままのカタカナでいい言葉を上手に和訳してくれるのがなんだか懐かしくってうれしくなっちゃうのですよ。
とっても久しぶりのコメントでごめんなさい(^_^;)
精力的にお仕事されているようで尊敬です。
とってもやりがいのあるお仕事だもんね。
絵本展、お疲れさま。
準備もとても大変だったね。
でもきっとたくさんのお客様が喜んでくれていると思う~。
私も行ってみたいなあ。。。。
夏休みカレンダーもすごいわ!!!
POPも読者の心をくすぐる素敵なものばかり。
私は昔ソレ系の仕事をしていたこともあるけど
kayoちゃんのセンスはやっぱりとても素敵よ!
熱い日が続くけど
体調を崩さないように気をつけながら頑張ってね(*^_^*)
久しぶり~ヾ(@^▽^@)ノ
私の方こそ、ぜんぜん布友の皆さんの所に遊びに行けなくってごめんね~ヾ(;´▽`A``
昔ソレ系の仕事をしていたHisaちゃんからお褒めいただけるなんて、私ったら幸せ者です(;^ω^A
もう一会場やり終わったら、ちょっとゆっくりできるので?ハンドメイドスイッチをオンにする予定です。先日、ちょっと気晴らしに針を持ったら止まらなくって(*^.^*)絵本も好きだけど、やっぱりチクチクも大好きさ♪
もうすぐプレゼント企画もする予定なので、ぜひぜひまた遊びに来てね☆待ってま~す。